Mona Baker (University of Manchester, UK and Jiao Tong University, China)

Mona Baker is Professor Emerita of Translation Studies at the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, Principal Investigator on the AHRC-funded project Genealogies of Knowledge: The Evolution and Contestation of Concepts across Time and Space, and Director of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies (Jiao Tong University, Shanghai). She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation and Translation and Conflict; editor of Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution and a special issue of Alif on Translation and the Production of Knowledge(s); and co-editor of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies and Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent. She posts on translation, citizen media and Palestine on her personal website,, and tweets at @MonaBaker11.

Her plenary lecture is entitled The Politics of Aspirational Translation and the Temporal Dynamics of Narration

Nicole Doerr (University of Copenhagen, Denmark)
Nicole Doerr is Associate Professor of Sociology at the University of Copenhagen. Doerr’s research investigates how and under what conditions increased linguistic and cultural diversity fosters democratic innovation in the areas of social movements, local democracy and participation by migrants, refugees, and minorities. Based on research in the US, Germany, Italy, South Africa, and the UK, Doerr explores the collective practices of political translation, which can help multilingual and diverse groups work together more democratically and foster intersectional gendered inclusion. Doerr’s research has been awarded the EU Marie Curie and IPODI Fellowships, as well as the Harvard Ash Center Democracy Fellowship.
Her book Political Translation: How Social Movement Democracies Survive was published in 2018 by Cambrdige University Press.

Her plenary lecture is entitled Political Translation: How social movements and radical democracies survive

  Fruela Fernandez (Newcastle University, UK & Universidad Complutense, Spain)
Fruela Fernández is Lecturer in Spanish Translation at Newcastle University (UK) and currently holds a Visiting Lectureship at Universidad Complutense (Spain), where is working on a monograph that explores the role of translation in Spanish politics after the 15M.  He has published a research monograph (Espacios de dominación, espacios de resistencia), two edited collections –Joy Division: trastornos y placeres (2018) and The Smiths: música, política y deseo (2014)—, and four books of poems – La familia socialista (2018), Una paz europea (2016), Folk (2013), and Círculos (2001). With Jonathan Evans (Portsmouth), he has co-edited The Routledge Handbook of Translation and Politics (2018). He serves as voluntary translator for activist networks such as Plan C, ATTAC, and Coalition Climat 21. From 2007 to 2011, he was the literary co-director of Cosmopoética, an international poetry festival that won the Reading Promotion Award of the Spanish Ministry of Culture in 2009.

His plenary lecture is entitled Toolbox, tradition, and capital: The many roles of translation in contemporary Spanish politics
Lynne Franjié (Université de Lille, France)
Lynne Franjié est Professeure des universités et actuellement Vice-présidente en charge de la formation à l'Université de Lille. Chercheuse au Centre d'Etudes en Civilisastions, Langues et Lettres Etrangères (CECILLE, EA 4074), elle est spécialiste de traductologie et mène ses recherches sur la traduction du discourse politique et l'analyse du discours médiatique multilingue (arabe, français, anglais). Elle a publié plusieurs ouvrages et articles sur la traductologie, dont «Guerre et traduction: traduire et représenter la guerre»(L'Harmattan, 2016, publié sous sa direction).

Son discours liminaire est intitulé La politisation de la traduction en temps de guerre

Guy Rooryck and Lieve Jooken (Ghent University, Belgium)            Guy Rooryck (Ghent University) is professor and head of the French section at the Department of Translation, Interpreting and Communication. He teaches courses in French cultural history, area studies, literature and translation.  He is active as a translator of Dutch literary work into French and publishes on French literature, philosophy and translation. After completing his PhD research on the Mémoires of Saint-Simon, he specialised in eighteenth-century literature in the period of the Enlightenment. His current research interests focus on translation and cultural transfer of French and British philosophical discourse in the Enlightenment (Locke, La Mettrie, Rousseau, Luzac, Voltaire, Hume,…) with particular attention to the process of acculturation, the translation of paratexts and mediating role of the translator.

Lieve Jooken is associate professor at the Department of Translation, Interpreting and Communication of Ghent University (, where she teaches courses in British cultural history, area studies, and academic writing skills. She received her PhD from the University of Leuven (KU Leuven) with a study of linguistic conceptions in the works of James Burnet, Lord Monboddo, in the context of the eighteenth-century origin-of-language debate. Her current research focusses on the translation and cultural transfer of French and British philosophical discourse in the Enlightenment (Locke, La Mettrie, Rousseau …) and considers processes of acculturation, the translation of paratexts and the mediating role of the translator in disseminating ideas, notably the typology of communicative functions inherent in the translator’s voice.

Their plenary lecture is entitled Le traducteur-médiateur: un dialogue franco-britannique au siècle des Lumières