INVITED SPEAKERS/ CONFÉRENCIERS INVITÉS/ RELATORI INVITATI
|
Mona Baker (University of Manchester, UK and Jiao Tong University, China)
Mona Baker
is Professor Emerita of Translation Studies at the Centre for Translation and
Intercultural Studies, University of Manchester, Principal Investigator on the
AHRC-funded project Genealogies of Knowledge: The
Evolution and Contestation of Concepts across Time and Space, and Director of the Baker Centre for Translation
and Intercultural Studies (Jiao Tong University, Shanghai). She is author
of In Other Words: A Coursebook on Translation and Translation and
Conflict; editor of Translating
Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution and a special issue of Alif on Translation and the
Production of Knowledge(s); and co-editor of the Routledge
Encyclopedia of Translation Studies and Citizen
Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent. She
posts on translation, citizen media and Palestine on her personal website, http://www.monabaker.org, and tweets at
@MonaBaker11.
Her plenary lecture is entitled The Politics of Aspirational Translation and the Temporal Dynamics of Narration |
|
 |
Nicole Doerr (University of Copenhagen,
Denmark)
Nicole Doerr is Associate
Professor of Sociology at the University of Copenhagen. Doerr’s research
investigates how and under what conditions increased linguistic and cultural
diversity fosters democratic innovation in the areas of social movements, local
democracy and participation by migrants, refugees, and minorities. Based on research in the US, Germany, Italy, South Africa, and the UK, Doerr explores the collective practices of
political translation, which can help multilingual and diverse groups work
together more democratically and foster intersectional gendered inclusion. Doerr’s
research has been awarded the EU Marie Curie and IPODI Fellowships, as well as
the Harvard Ash Center Democracy Fellowship.
Her book Political Translation: How Social Movement Democracies Survive was published in 2018 by Cambrdige University Press.
Her plenary lecture is entitled Political Translation: How social movements and radical democracies survive
|
 |
Fruela Fernandez (Newcastle
University, UK & Universidad Complutense, Spain)
Fruela Fernández is Lecturer
in Spanish Translation at Newcastle University (UK) and currently holds a
Visiting Lectureship at Universidad Complutense (Spain), where is working on a
monograph that explores the role of translation in Spanish politics after the
15M. He has published a research
monograph (Espacios de dominación, espacios de resistencia), two edited
collections –Joy Division: trastornos y placeres (2018) and The Smiths: música, política y
deseo (2014)—, and four books
of poems – La familia socialista (2018), Una paz europea (2016), Folk (2013), and Círculos (2001). With Jonathan Evans
(Portsmouth), he has co-edited The Routledge Handbook of Translation
and Politics (2018). He serves as voluntary translator for activist
networks such as Plan C, ATTAC, and Coalition Climat 21. From 2007 to 2011, he
was the literary co-director of Cosmopoética, an international poetry
festival that won the Reading Promotion Award of the Spanish Ministry of
Culture in 2009.
His plenary lecture is entitled Toolbox, tradition, and capital: The many roles of translation in contemporary Spanish politics
|
|
Lynne Franjié (Université de Lille, France)
Lynne Franjié est Professeure des universités et actuellement Vice-présidente en charge de la formation à l'Université de Lille. Chercheuse au Centre d'Etudes en Civilisastions, Langues et Lettres Etrangères (CECILLE, EA 4074), elle est spécialiste de traductologie et mène ses recherches sur la traduction du discourse politique et l'analyse du discours médiatique multilingue (arabe, français, anglais). Elle a publié plusieurs ouvrages et articles sur la traductologie, dont «Guerre et traduction: traduire et représenter la guerre»(L'Harmattan, 2016, publié sous sa direction).
Son discours liminaire est intitulé La politisation de la traduction en temps de guerre
|
|
Guy Rooryck and Lieve Jooken (Ghent University, Belgium) Guy Rooryck (Ghent University) is professor and head of the French section at the Department of
Translation, Interpreting and Communication. He teaches courses in French
cultural history, area studies, literature and translation. He is active as a translator of Dutch literary
work into French and publishes on French literature, philosophy and
translation. After completing his PhD research on the Mémoires of Saint-Simon, he specialised in eighteenth-century
literature in the period of the Enlightenment. His current research interests
focus on translation and cultural transfer of French and British philosophical
discourse in the Enlightenment (Locke, La Mettrie, Rousseau, Luzac, Voltaire,
Hume,…) with particular attention to the process of acculturation, the
translation of paratexts and mediating role of the translator.
Lieve
Jooken is
associate professor at the Department of Translation, Interpreting and
Communication of Ghent University (Lieve.Jooken@UGent.be), where she teaches
courses in British cultural history, area studies, and academic writing skills.
She received her PhD from the University of Leuven (KU Leuven) with a study of
linguistic conceptions in the works of James Burnet, Lord Monboddo, in the
context of the eighteenth-century origin-of-language debate. Her current
research focusses on the translation and cultural transfer of French and
British philosophical discourse in the Enlightenment (Locke, La Mettrie,
Rousseau …) and considers processes of acculturation, the translation of
paratexts and the mediating role of the translator in disseminating ideas,
notably the typology of communicative functions inherent in the translator’s
voice.
Their plenary lecture is entitled Le traducteur-médiateur: un dialogue franco-britannique au siècle des Lumières
|
|
|
|
|