ABSTRACTS


The Politics of Aspirational Translation and the Temporal Dynamics of Narration
Mona Baker
(University of Manchester, UK and Shanghai Jiao Tong University, China)

Temporality is a fundamental aspect of narrating and moralizing the world, with the way time and space are woven together signalling the moral import of a narrative. At the same time, concrete human time and physical space obstruct or provide access to specific resources for narrating the world and may offer opportunities that are unique to a given historical or geographical setting, with implications for translation. Drawing on concrete examples of various modes and genres of translation and adopting a socio-narrative perspective on temporality, this presentation will examine some of the ways in which temporal and spatial location impacts translators’ chances of success in communicating unfolding meanings within a fast paced environment, as well as their ability to revisit the past, cope with the present, and shape aspects of the future as they wish to envision it. I will argue that although we are located in specific spaces in the present, and this location impacts our relationship with the future, and the past, every location provides access to an array of unique resources that can be exploited to disrupt the linear flow of time and shape the unfolding present through aspirational modes of translation.


Political Translation: A democratic practice by activists, migrants and in multilingual cities
Nicole Doerr
(University of Copenhagen, Denmark)

How can people work together across cultural differences in increasingly multilingual, globalized societies and in local communities and transnational networks engaged in solidarity with immigrants, disadvantaged groups, and refugees?

The arrival of millions of refugees in Europe has made many disciplines interested in the impact of linguistic and cultural differences on transforming democracy and civic participation. In her talk, Nicole Doerr develops a conceptual framework and presents the collective practices of political translation, which helped multilingual and culturally diverse groups work together more democratically. Doerr challenges previous work on democracy, protest, and civic participation by arguing that egalitarian democracy and deliberation often fail to fulfill their tasks because they do not address the problem of cultural differences within the model of consensus-based democracy. Based on ethnographic case studies in the US, Germany, Italy, France, and the UK, Doerr’s Political Translation provides the first systematic comparative study of deliberation under conditions of linguistic difference and cultural misunderstandings, including data on the largest face-to-face democracy experiment, the World Social Forum, and two of its regional chapters, the European Social Forum, and the United States Social Forum.

The paradox that Political Translation examines is that although linguistic difference is often seen as a hindrance to democratic deliberation, in the cases studied, this difference was perceived by all as a condition that needed to be addressed, and so prompted efforts to redress the potential problems it might cause. In attempting to redress linguistic problems, the participants opened up an avenue for understanding better the positional misunderstandings that so often characterize interactions between members of privileged and disadvantaged groups. In all of the monolingual groups that Doerr studied, positional misunderstandings led to internal crises of democracy and to groups breaking up into different factions. Her counterintuitive finding is that because both multilingual and highly diverse deliberative settings drew explicit attention to cultural differences between participants, these settings also inspired political translation, the collective practice of openly challenging and tackling positional misunderstandings within deliberative politics. The analysis reviews a wide range of political deliberations covering high-stakes, fundamental issues, such as inequality in the context of European integration; and immigration, race, gender, and housing politics in the United States.


Toolbox, tradition, and capital: The many roles of translation in contemporary Spanish politics
Fruela Fernández (Newcastle University, UK / Universidad Complutense, Spain)

Translation and interpreting played a central role in the wave of mobilisations, popular uprisings, and political transformations that swept the world after the start of the current economic crisis. This paper will focus on a variety of political uses of translation (understood in both a linguistic and a metaphorical sense) after the mass protests of 2011 in Spain, commonly known as the indignados or 15M. Following this approach, the paper will contextualise how translation has become part of a wider process of opposition against the so-called Cultura de la Transición ("Culture of Transition"), the cultural and social status quo established in Spain after the Francoist dictatorship. As part of this process, the paper will highlight the multiple ways in which translated texts, authors, and concepts have been promoted, disseminated, and appropriated by different political actors as part of a process of 'extended translation'. By addressing how these processes of translation are mediated by political actors, this paper will show how translation has become a powerful, yet ambiguous tool within the field of the so-called 'new' politics: on the one hand, it contributes to the expansion of political debate through the addition of new references, paradigms, and sources of counter-expertise; on the other hand, the "branding" (Bourdieu 2002) or appropriation of these texts increases political actors' social capital, while enabling them to favour certain readings of the political context. In this way, the paper will show how the political role of translation is not predetermined by the political content of texts, but rather constructed through multiple "partisan" engagements (Tymoczko 2000, 24) on behalf of a variety of users with different social, economic, and political agendas.


La politisation de la traduction en temps de guerre
Lynne Franjié (Université de Lille, France)

La traduction du discours politique en période de guerre inclut des choix traductionnels qui sont rarement neutres ou innocents, surtout lorsqu'il s'agit de communiquer un message sensible ou un point de vue polémique. L'étude de ces choix montre que ce type de traduction s'inscrit dans le cadre plus large de la politisation des pratiques langagières et culturelles. L'analyse de textes politiques médiatisés révèle ainsi l'émergence de phénomènes traductologiques nouveaux et complexes qui méritent une réflexion spécifique, tels que les problématiques de la traduction de la conflictualité ou encore du transfert de la langue-idéologie entre langues en conflit.

Nous prendrons comme exemple d'illustration le champ politique arabe qui a connu au cours de la dernière décennie des bouleversements majeurs qui vont de la «guerre contre la terreur» (2001) jusqu'à la guerre civile en Syrie (2011). Ces événement se sont répercutés, d'une façon ou d'une autre, dans le vocabulaire arabe et ont eu un impact fort sur la culture dans son ensemble. Une analyse critique de la traduction d'un corpus de discours politique arabes contemporains médiatisés vers le français et l'anglais, fait émerger des instances de dé- ou repolitisation d'éléments constitutifs de cette langue-idéologie. Loin de se restreindre à une pratique réflexive interdisciplinaire, elle est une question existentielle où les traducteurs jouent souvent leur vie et celle de leur culture.



Le traducteur-médiateur: un dialogue franco-brittanique au siècle des Lumières                                  Guy Rooryck and Lieve Jooken (Ghent University, Belgium)

Nous proposons une conbribution qui tente de circonscrire à travers des textes de John Locke, Julien de La Mettrie, Elie Luzac, Voltaire, Jean-Jacques Rousseau et David Hume les traces laissées par la voix du traducteur au siècle des Lumières. Le traducteur réputé pourtant invisible (Venuti, 1995/2008) émerge, dans le cadre d'une mise en place des nouveaux concepts de l'entendement, comme un médiateur-transmetteur qui prend posession d'un texte original pour y inscrire une parole tantôt explicite et se référant à l'acte de traduire, tantôt effaceée et se substituant à la parole de l'auteur. Les paratextes (Genette 1982, 1987) en particulier permettent de détecteur une mise en énonciation (Maingueneau, 2004) qui témoigne d'une prise de parole qui différencie l'original et sa traduction, tout en gommant le statut supérieur du premier sur la seconde. La frontière entre le texte source et le texte cible est par ailleurs d'autant plus friable au XVIIIe siècle, que tout text contemporain se lit à l'époque tout d'abord comme une imitatio des Anciens (Baudry, 2013), et qu'auteurs et traducteurs recourent à des procédés rhétoriques analogues comme la brevitas (suppression) et l'amplificatio (ajout) (Tomalin, 2013). La "relation créative" (McMuran, 2010) que la traduction entretient avec la version originale permet en outre de découvrir un processus herméneutique à propager une pensée qu'élaborent dans un dialogue interactif fécond, la voix de l'auteur comme celle du traducteur. La pratique de la traduction s'insère par ailleurs dans un marché qui possède de part et d'autre de la Manche ses propres règles: la censure protéiforme en France incite des auteurs à s'expatrier ou à publier ailleurs et les libraires en Hollande jouent un rôle essentiel dans la médiation (Le Clerc pour Locke, Luzac pour La Mettire par exemple). L'Angleterre accueille par la traduction d'autant plus volontiers certains auteurs que ceux-ci sentent le souffre et promettent un succès à scandale. Les Lumières se construisent très clairement dans un modèle d'acculturation et d'échange: Coste ajoute ainsi des passages de Montaigne à Locke, L'art de jouir de La Mettrie est traduit dans une mise en énonciation entièrement anglaise, Kenrick et Nugent se font concurrence dans leur traductions de Rousseau. Investie ainsie par une parole étrangère, l'instance auctoriale devient polyphonique.

Nous définirons la prise de parole de traucteur comme "énarrative" et nous distinguerons à l'aide d'exemples concrets, tant en anglais qu'en français, les fonctions méta-discursive, évaluative, argumentative et extra-diégétique.